Click to See Complete Forum and Search --> : What does this song mean (anyone speak Dutch?)
howste
08-27-2001, 02:14 AM
Ok, I wanted to see how famous I was, so I typed "howste" into www.google.com. (http://www.google.com.) Among the dozen or so pages it listed was a link to a web page in the Netherlands with song lyrics. My nic is in the title and lyrics of one song. Does anyone know what this means? It's not in any of the languages I speak (English, Japanese, and Southern http://www.sysopt.com/forum/smile.gif). I assume it's in Dutch - LMK if you can translate it. NOE HOWSTE MIECH 'T LEECH OET
Wäörd: ? - meziek: ?
Oetveurende (*) : Johnny Blenco & Marjo
Refrein:
Noe howste miech 't leech oet, meh jao noe weurt 't sjoen.
Noe weit iech 't neet mie, wee zeet miech noondepie, wat iech hei noe moot doen ?
Noe howste miech 't leech oet, meh jao, noe weurt 't sjoen.
Noe howste miech 't leech oet, wat moot iech noe doen ?
Lewie góng vrije veur de ierste kier, 't meidske zag: kom hei tot iech diech lier,
wiestiech diech in de leefde moos gedrage, aon wat veur dinger totste diech kins wage.
De kleierstökke vloge in 't roond, Lewie bekeek 't ziech mèt ope moond.
En toen 't alderlèste stökske veel, reep heer mèt 'n verstikde keel.
Zie vruike waor neet thoes en heer dach: hey, iech haol gaw mie vriendinneke debij.
Zie waore gans allein, geine kaom stoere, ze kraoge leefde tot euver hun oere.
Tot heer opins de deur hoort ope goon en vruikeleef neve 't bèd zaog stoon.
Zie howde häöm 'n breuk of zevetien, z'n stum die kloonk opins gans fien.
* cd 1999 : Johnny Blenco & Marjo - "Te sjoen um woer te zien" - Marlstone Recordings bv CDL 9930
Warthog
08-27-2001, 10:09 AM
Barney?
http://www.sysopt.com/forum/smile.gif
Warthog
Bovon
08-27-2001, 10:35 AM
Jeeeze, Bable Fish wouldn't touch it.
If it is a variation of Dutch, Bable Fish should have tried...but it didn't come up with any words different than the original.
Most German to English translations will get enough Dutch translated to make heads or tails of the text, but not this one.
Maybe there is a site that has a better variation of the Bable Fish translator available.
Barney
08-27-2001, 12:43 PM
It's written in a dialect spoken in Limburg. Since I'm from a part where no dialect is spoken, it isn't very easy to understand. Now if I could only figure out the "howste" part, I have no idea what it's supposed to mean. I'll try to come up with a translation later today. http://www.sysopt.com/forum/smile.gif
howste
08-27-2001, 06:55 PM
Thanks guys! Hopefully it doesn't mean "stinky cheese" or something like that. http://www.sysopt.com/forum/wink.gif
BTW, here's the url: http://home.wanadoo.nl/carnaval.tekst/maast-np.htm
Here's the best translation I could find (the words in brackets are words it couldn't translate): NOE HOWSTE MIECH ['T] LEECH OET
[Wäörd]: ? [meziek]: ?
[Oetveurende] (*) : [Johnny] [Blenco] & [Marjo]
Refrain:
[Noe] [howste] [miech] ['t] [leech] [oet], [meh] [jao] [noe] [weurt] ['t] [sjoen].
[Noe] wheat [iech] ['t] [neet] [mie], woe [zeet] [miech] [noondepie], what [iech] hey [noe] slice take ?
[Noe] [howste] [miech] ['t] [leech] [oet], [meh] [jao], [noe] [weurt] ['t] [sjoen].
[Noe] [howste] [miech] ['t] [leech] [oet], what slice [iech] [noe] take ?
[Lewie] [góng] vacant [veur] the Irish chink, ['t] servant [zag]: pelvis hey until [iech] [diech] winch,
[wiestiech] [diech] within the [leefde] [moos] deportment, [aon] what [veur] thing [totste] [diech] [kins] [wage].
The [kleierstökke] [vloge] within ['t] [roond], [Lewie] [bekeek] ['t] [ziech] [mèt] [ope] [moond].
And when ['t] [alderlèste] [stökske] very many, strip partner [mèt] ['n] [verstikde] throat.
[Zie] [vruike] [waor] [neet] [thoes] and partner [dach]: [hey], [iech] [haol] [gaw] [mie] [vriendinneke] [debij].
[Zie] [waore] whole all the, humour [kaom] sturdy, they [kraoge] [leefde] until [euver] they [oere].
Until partner [opins] the door [hoort] [ope] [goon] and [vruikeleef] [neve] ['t] [bèd] [zaog] [stoon].
[Zie] [howde] [häöm] ['n] split whether [zevetien], [z'n] [stum] who look-alike [opins] whole [fien].
Barney
08-27-2001, 07:47 PM
It even got most of the words it did translate wrong. http://www.sysopt.com/forum/wink.gif
I'm currently translating the text to normal Dutch, but what I've tranlated still doesn't make a lot of sense. I've never heard of "Johnny Blenco & Marjo", so perhaps they're terrible song writers. http://www.sysopt.com/forum/wink.gif
howste
08-27-2001, 11:36 PM
Hehe, I found some old record covers. Judging from the style of them it looks like Johnny Blenco & Marjo may have been around in the 50's or 60's. Not too surprising that you haven't heard of them. Thanks for your effort Barney. My Dutch just isn't what it should be. http://www.sysopt.com/forum/wink.gif
Barney
08-28-2001, 12:27 AM
It's about a boy who has sex for the first time, with a married woman. In the meanwhile the husband thinks "hey, my wife isn't home, I'm gonna go get my girlfriend". Imagine his surprise when he goes up with his girlfriend, opens the bedroom door and sees his wife having sex with someone else while he was about to... Classic, but funny. http://www.sysopt.com/forum/wink.gif
I think "howste" is a few words merged together: hoe, is and de. "Hoe is de" means "how is the".
howste
08-28-2001, 12:41 AM
Mystery solved! Not quite so glamorous as one would hope for, but I guess we have to accept what life gives us. Barney, thanks a bunch for the translation. I've been losing sleep over this, you know. Or, more likely, I'm just too stupid to go to bed.
Thanks again,
Steve
surrealchereal
08-28-2001, 12:57 AM
Barney,how kind of you to not tell him what it really meant,, especially the title..
"Stinky cheese for the Inmates at the Asylum Tonight" http://www.sysopt.com/forum/wink.gif
howste
08-28-2001, 01:16 AM
Hi Surrealchereal, wat moot iech noe doen? Arrrgghhh, I knew it was stinky cheese! I figured with it being from Limburg, what else could it be? Oh well.
Hey, I just found out that not only is there a song about me, but there's also a book! Check this out. (http://www.chucklebait.com/books/stinky.htm) http://www.sysopt.com/forum/wink.gif
surrealchereal
08-28-2001, 01:58 AM
Actually that is a great book, and I thought of that when you said stinky cheese! http://www.sysopt.com/forum/biggrin.gif
One of my sons fav's. http://www.sysopt.com/forum/smile.gif
howste
08-28-2001, 02:06 AM
Yes, it is a nice book. I enjoyed reading it as much as the kids did. http://www.sysopt.com/forum/biggrin.gif
Hey, here's some more stinky cheese lyrics! Well, when it comes to cheese you know,
I like mine good and stinky
Make it limburger, Swiss or even blue cheese-y winkyI know, I need to go to bed...
surrealchereal
08-28-2001, 05:32 PM
I know, I need to go to bed.
scarry stuff you're posting,, I thought I was the only one that said those things..
as in...
(it's too late, say goodnight surreal)
SysOpt.com
Copyright Internet.com Inc. All Rights Reserved.